суббота, 4 января 2014 г.

На любителя. №1


Никакого отношения к нижеописанному тексту, просто - рассвет.

    Мой первый (совместный с А.Ч.) перевод китайской поэзии.(04/01/2014)

    Автор - Льйо Цхонг Мей (Liu Congmei)
    Один из тех китайских поэтов, которые пишут стихотворения, используя рифму. Для особо упоротых - снизу пхинь-инь(拼音) и знаки (中文).


Ода Орхидее

Одинокая орхидея Йоулан, 12
Средь веток густых да тумана листвы 11
Где нет никого, где прячешься ты, 10
На высоком склоне горы. 8


Затерянная орхидея Йоулан, 12
Она не нуждается в смене одежды, 12
Победу над этой богиней одержит, 12
Бессмертной, красивой, живой. 8

Уединенная орхидея Йоулан, 12
Запах прекрасный навстречу селениям 12
Сердца наполняет благоговением 12
Людей, что живут как и все. 8

Покинутая орхидея Йоулан, 12
Нежнейшая песня её - не повторна, 12
На всех струнах сердца играет проворно, 12
Чудесная до простоты. 8


戏幽兰
文 / 刘聪美

幽兰幽兰,
深藏密林高山,
凡夫俗子没法看见。

幽兰幽兰,
她不用打扮
胜过神女天仙。

幽兰幽兰
她的芳香飘向人间,
一颗颗心儿被迷恋。

幽兰幽兰,
她美丽的歌儿妙不可言,
轻轻扣动一根根敏感的心弦
Xì yōu lán
Wén / Liú Cōngměi

Yōu lán, yōu lán
Shēn cáng mì lín gāo shān
Fán fū sú zǐ méi fǎ kàn jiàn

Yōu lán, yōu lán
Tā bú yòng dǎ bàn
Shèng guò shén nǚ tiān xiān
Yōu lán, yōu lán
Tā de fāng xiāng piāo xiàng rén jiān
Yì kē kē xīn er bèi mí liàn
Yōu lán, yōu lán
Tā měi lì de gē er miào bù kě yán
qīng qīng kòu dòng yì gēn gēn mǐn gǎn de xīn xián

Комментариев нет:

Отправить комментарий