суббота, 23 января 2016 г.

Первые шаги. (китайская социальная реклама) 1 часть

И снова здравствуйте.
Сегодня перейдём непосредственно к теме - буду разбирать по полкам 5 (пять) видео, и заодно проведём небольшой опрос среди заинтересованных лиц. Добро пожаловать!
ДИСКЛЕЙМЕР: все предоставленные здесь переводы - рабочие, не следует считать их окончательными и правильными; я делаю это для лулзов вас, себя, и просто из интереса.
Итак, начнём с видео под названием "Не стоит недооценивать молодость" (年轻不可看轻). Я же надеюсь, CCTV и Китай в целом не начнёт меня судить за распространение этих материалов?
Названия каждому отдельному кусочку давал я сам, взяв за основу самую значащую фразу из рекламы; возможно, в оригинале они называются как-то по-другому. Но это нигде не указано и не очень важно.

ПЕРВАЯ РЕКЛАМА - "НЕ СТОИТ НЕДООЦЕНИВАТЬ МОЛОДОСТЬ"




Как сказал один из опрошенных - поляк, 25 лет, с неполным высшим образованием (бакалавр), изучающий китайский язык и проживший в Китае один год: "первое впечатление - эта реклама не напоминает типичную китайскую [коммерческую] рекламу, в ней нет никаких чэнъюй, (что очень типично для любой китайской продукции с использованием устной или письменной речи) и нет никаких отсылок к китайской культуре." На что, например, другой поляк, полное высшее (магистр), преподаватель, в данный момент пишет докторскую работу, 30 лет, в Китае прожито около трёх лет говорит: " (...) главным мотивом этой рекламы являются боевые искусства, что вполне соответствует китайской традиции и культуре, потому что армия у Китая появляется всюду и продемонстрировать свою мощь является обязательным." Никто другой из опрошенных (на 23.01.2016) на это внимания не обратил. 
Начинается ролик довольно просто: очень взрослый мужчина в западном костюме и фраза "Кто больше заслуживает гордости?" (谁更值得骄傲?).
Далее мужчина (скорее всего, бизнесмен) говорит следующую фразу и подтверждает нашу догадку: "Я перевернул представление о бизнесе". (我曾颠覆一个行业). Дословно эта фраза переводится как-то вроде: "я подорвал (произвёл огромный эффект, перевернул, свергнул) одну из отраслей (промыслов)", но тут я не вижу пока ничего интересного.
После этого следует сцена, где молодые ребята делают так называемый motion capture (захват движения) - и один из них радостно сообщает зрителям, что ему "23 года" (我23岁). Тут уже появляется одна интересная деталь, но она будет идти яркой нитью сквозь весь ролик - поэтому расскажу про неё позже.
Следующей фразой "бизнесмена" будет: "Моя фирма известна во всём мира". (我的事业遍布全球). На английском в данном случае получилось передать чуть ближе по смыслу. Дословно: "моё дело (бизнес) распространился по всей земле". Насколько сильно зависит зритель от переводчика, правда? :)
Снова молодёжь, теперь девушка. Ей тоже "23 года" и она работает в модельном бизнесе.
Бизнесмен: "мои решения влияют на весь рынок" (我的决策牵动市场). Тут вроде разница с оригиналом несущественна.
Молодой садовник в современной (наверное) теплице, ему тоже "23 года".
Расстояние между фразами сокращается, напряжение растёт. Бизнесмен заявляет: "мою автобиографию переиздавали десятки раз".(我的自传再版数十次). Тут тоже очень близко к оригиналу.
Теперь мы видим молодую девушку-художника, которая творит в каком-то современном глубокомысленном стиле. Крупным планом её заляпанное краской лицо и заветное: "Мне - 23 года".
Бизнесмен уже не выдерживает, и бросает с нетерпением: "моё мнение - девиз миллионов!" (我的观点是忆万人的座右铭). Может кому-то покажется интересным, но дословно с китайского это число переводится как "100.000.000х10.000". То есть "ну очень много".
Парень едет на работу на велосипеде, и мы видим, что он очень спортивный и ему "23 года".
Современная девушка, она поёт в группе и, судя по всему, одна из строчек песни "мне 23 года".
Дальше идёт очень бодрая нарезка, напряжение всё ещё растёт. Нам показывают разных молодых людей и бизнесмена, бизнесмена и молодых людей.
На пике напряжения начинается быстрая смена кадров и лица молодых людей, каждый из которых говорит уже успевшую порядком поднадоеть фразу. Ну, и последний кадр - большая надпись "не следует недооценивать молодость" (年轻不可看轻). Так о чём вообще была речь?

Сразу прошу прощения - толковой статистики я ещё не составил из-за недостатка данных, поэтому дальше вся статистика будет оцениваться на глаз. Не воспринимайте это близко к сердцу.

Каждый опрошенный видел абсолютно разный смысл, но, как известно quot capita, tot sententiae. Всем опрошенным старше 23 лет реклама не понравилась, кому-то из-за того, что посыл остался непонятным, кому-то - потому что и после 23 можно добиться всего, и указание возраста было здесь лишним. Молодые до 23 лет разделились на несколько групп - кому-то понравилась и мотивировала, кто-то посчитал её просто тратой времени. А что думаете вы? Можете написать в комментариях и\или ответить в специальном опроснике. Моё мнение будет в конце поста. http://goo.gl/forms/SwZeKaeqeQ

Языковые средства. 
Первое, и проходящее через весь ролик - начало каждой фразы. В китайском языке из-за отсутствия падежей и вообще флексии как таковой каждая фраза начинается со слова "Я" (我), то есть идёт противопоставление - "я бизнесмен" и "я 23-х летний".
Второе - это последняя фраза. В китайском языке слова в основном состоят из двух слогов, каждый из которых имеет какое-нибудь своё изначальное значение, и в соединении друг с другом их значение или усиливается, или ослабляется, или меняется, или меняется часть речи etc. Наша фраза состоит из слов молодость (年轻) нельзя (不可) недооценивать (看轻). Молодость состоит из "год, года" (年) и "лёгкий" (轻), то есть "легкий на года" - молодой. Недооценивать же состоит из "смотреть, рассматривать, видеть, узреть" (看) и "легкий" (轻). В данном случае мы получаем глагол "смотреть легко, легкомысленно" - недооценивать. Не смотря на то, что молодость "лёгкая", не следует смотреть на неё "легко". Как-то так.


ВТОРАЯ РЕКЛАМА - "ХОРОШИЕ ПОСТУПКИ НЕ ОСТАВЛЯЮТ СЛЕДОВ" (善行无迹)


Для перевода этого названия у меня не хватает языковой компетенции, и я думаю, что мало в мире есть людей, которые без дополнительного объяснения смогут коротко и удачно перевести эту фразу, так как тут идёт мощная культурная отсылка к Лао-цзы и его трактату "Дао дэ цзин". В 27 главе (далее мой перевод) он пишет: 善行无辙迹,善言无瑕谪;(...) Нам интересны только первые 5 знаков, которые приблизительно переводятся как: "Хорошо ведущий не оставляет колеи". Имеется ввиду, что отличный извозчик после проезда своей повозкой не оставит следов на земле. Конечно, в этой фразе зашифрован глубокий смысл.
Используемое Лао-цзы слово 善行 может иметь два значения, в зависимости от контекста и способа прочтения - первым, и классическим значением будет 善 как "хороший, отличный" и 行 как "ехать, двигаться, идти". Но вторым, implicit тут будет 善 как "хороший, отличный" и 行 как "поведение, поступок". Китайским толкованием тут будет следующее предложение: "形容具有高尚行为的人,不愿意人们对他有所觉察", что звучит как: "человек высоких моральных качеств не желает того, чтобы кто-то заметил его поступков". Наверное, из-за своей скромности, что вписывается в доктрину даоистов. Для более детального анализа мне бы потребовался доступ к хорошей китайской библиотеке и немного времени, но думаю в общем смысл понятен.
Суммируя, в названии (и последней фразе ролика) отражается следующее: "Человек высоких моральных качеств делает хорошие дела и ему не нужно, чтобы другие обращали на это внимание, потому что он делает это из добрых побуждений, а не ради славы." Как-то так. Отсюда растут ноги у мифа, что в китайском языке два знака - это два предложения.
Сам ролик довольно трогательный, но в дополнительном объяснении не нуждается - единственной загадкой остаётся смысл. Моё мнение вы прочтёте в конце поста. Прошу вас выразить своё мнение по поводу этого ролика.  http://goo.gl/forms/SwZeKaeqeQ


ТРЕТЬЯ РЕКЛАМА - "НАШИ ПРАЗДНИКИ - НАША ИСТОРИЯ"


В этом названии есть небольшая загвоздка, но только с русским языком - в английском такой проблемы нет. 故事, или "история" - это такая история, как сказка, как рассказ, как что-то, о чём люди рассказывают друг другу, например: "Вчера со мной произошла такая история!", а не история как что-то, что записано в книге с датами, именами, точными данными и изучается в университете. Хотя такой смысл тоже может быть - ведь наши праздники это наша история, не правда ли?
Ничего интересного в языковом плане этот ролик не предлагает, поэтому я опишу реакцию на него со стороны разных людей.
Первая группа - китайцы, проживающие в Польше. Все они после просмотра этой рекламы высказали тоску по родине, тоску по семье, одна девушка даже чуть не расплакалась. Она сказала, что пока жила в Китае, никогда не придавала большого значения праздникам - ну, праздник так праздник, - а сейчас она всей душой хочет вернуться домой и отпраздновать их с семьёй (8 февраля 2016 года - Китайский Новый Год или первые два праздника из ролика. Отношение китайцев и в целом азиатов к своему новому году невозможно описать словами - для них этот праздник важнее всех остальных праздников вместе взятых; каждый китаец во всём мире стремится в этот день попасть домой, к семье, даже если это будет единственный в году день вместе с семьёй. Доходит до того, что в Китае не работает НИЧЕГО целую неделю до Нового Года и неделю после. Не-азиаты могут понять их чувства, но вряд ли кто-то из нас хоть раз испытывал что-то подобное в обычной жизни). Благодаря музыке, приятным цветам, приятным лицам и традиционным китайский "штучкам" в этом ролике, просмотревшие его китайцы испытали тоску и прилив воспоминаний о семье. В самом Китае, я думаю, люди, живущие далеко от дома - например, на заработках в другом конце страны - тоже очень тоскуют по дому, видя эту рекламу, и преисполняются решимости вернуться домой хотя бы на праздники.
Вторая группа в лице одного человека - поляк, полное высшее (магистр), преподаватель, в данный момент пишет докторскую работу, 30 лет, в Китае прожито около трёх лет, жена китаянка (он уже вспоминался выше), и он высказал очень интересную мысль: "(...) так и захотелось собрать всю семью вместе и сесть за праздничный стол. Так работают все рекламы подобного типа, и у нас в Польше тоже. (...)". Это единственный человек не из Китая, которого тронула эта реклама до такой степени, что довольно таки интересно и подталкивает к выводу, что культуру таки можно принять и даже очень глубоко - прожив с китайским языком около 11 лет, опрошенный почувствовал какую-то связь с традициями чужой страны.
Третья группа - поляки, украинцы, изучающие и не изучающие китайский - высказали мнение, что реклама пропагандирует семейные ценности, важность праздников и общей культуры, но никаких глубоких чувств реклама не вызвала. Что и следовало ожидать.
А что вы думаете? Выскажите своё мнение, а моё будет в самом конце поста. http://goo.gl/forms/SwZeKaeqeQ


ЧЕТВЁРТАЯ РЕКЛАМА - "МИР МОИМИ ГЛАЗАМИ".


Перед нами предстаёт абсолютно современный класс в 2025 году, где маленькие, практически полностью деградировавшие растения живут в колбочках, зато учитель пишет с помощью технологий, которые я не буду никак называть, потому что боюсь ошибиться. Детки, учитель, серые рисунки - и серость за окном. В конце концов нам показывают абсолютно серый город и призывающие бороться с проблемами загрязнения воздуха фразы на его фоне. На самом деле, это очень серьёзная тема в Китае, в Пекине недавно вообще стали выпускать на улицы только половину машин в городе каждый день.
Первая фраза в конце ролика - "Не дадим будущему утратить краски" (不要让未来失去色彩). Первое слово тут "не нужно, не надо, нельзя" (不要), а последнее - "краски" (色彩) можно перевести также, как "особенный, уникальность". Вторая - абсолютно стандартная фраза в китайской пропаганде - "вместе решим проблему загрязнения воздуха" (治理空气污染 大家共同努力), где и слово решим, поборем, освоим, покорим (治理) абсолютно привычно, потому что китайцы всегда что-то покоряют и осваивают. Например, они уже огромное количество времени покоряют Хуанхэ. Ну, а дальше вообще фраза, которую можно подставить в половину китайской соц. рекламы - 大家共同努力, дословно "все вместе постараемся, приложим все усилия". Эти знаки можно встретить по всему Китаю, в призывах "стать культурными", "решить %название проблемы%" и так далее.
Один из опрошенных поляков (21 год, среднее образование, учит китайский, провёл месяц на Тайване) сказал, что это реклама понравилась бы католическим священникам (наномилиметровой толщины шутка). 
А что думаете вы? Оставьте свой комментарий. Моё мнение будет в конце поста. http://goo.gl/forms/SwZeKaeqeQ


ПЯТАЯ РЕКЛАМА -"ЭТОТ МОМЕНТ - ПРЕКРАСЕН".


Шедевр, в котором каждый узрит глубокий смысл. Кто-то увидел смерть всех людей от загрязнения, кто-то увидел настолько ленивых людей, что магические, божественные силы сами убирают мусор. Практически всем не понравилось и осталось неясным, что нам хотят сказать.
Были даже резко негативные отзывы с призывом снять рекламу с эфира, потому что надо "(...)самим убирать, а не чтобы воздух или магия вместо тебя убирала."
Единственная фраза - "этот момент - прекрасен" (此刻最美), использована стандартная китайская четырёх-знаковая фраза, которые китайцы почему-то лучше запоминают и они считаются у них законченными в ритмическом плане (подобное было во второй рекламе, там тоже название из четырёх знаков).
А что думаете вы? Оставьте свой комментарий. Моё мнение будет в конце поста. http://goo.gl/forms/SwZeKaeqeQ

Спасибо всем, кто прочёл, надеюсь, вам понравилось. Приходите ещё, я буду разберать ещё с десяток других роликов китайской социальной рекламы. По этой ссылке вы можете ответить на несколько вопросов: http://goo.gl/forms/SwZeKaeqeQ


1. Лично я считаю, что первая реклама хочет показать нам разнообразность профессий и возможности молодости - необязательно быть бизнесменом, чтобы стать успешным, есть много других очень "крутых" специальностей, даже такие банальные, как работа садовником.
2. Стоило ли показывать спасение людей из огромной бушующей реки как пример хорошего поступка? Есть и более приземлённые способы помощи другим, например, перевести через дорогу бабушку, или помочь подскользнувшемуся человеку. В принципе, да, смысл есть - можно стать героем (в прямом смысле, анон), создав свою группу спасателей и быть обычным, но очень классным парнем.
3. Красиво, по-китайски, уютно и тепло. У меня появляется желание отпраздновать китайские праздники в китайской семье, но это не из-за рекламы, а скорее всего из-за того, что я учу китайский и мне это инетересно.
4. Я считаю, что реклама довольно хороша и говорит о том, что не следует заботиться только о деньгах, технологиях и развитии, а то детям достанется вот такой вот "серый мир". Неплохо, но не совсем понятно как бороться с проблемой. Наверное, это реклама напоминает, что всё плохо, и что в скором времени будем что-то делать. Только когда и что - непонятно.
5. Я думаю, что реклама хороша. В принципе, очень простая и понятная.

Комментариев нет:

Отправить комментарий